Ольга Соболева (stop_igra) wrote,
Ольга Соболева
stop_igra

Categories:

И прочие бимбрасы :)

Как все-таки стремительно обновляется молодежный жаргон!
Читаю у Гениса:

"Фартовые - как переводили у нас в школе Грибоедова, - не лурят на бимбрасы".

Генис младше моих родителей, так что наш разрыв в возрасте не столь уж и велик, но - нет, нет и нет, в моей школе так уже не говорили.
Более того, если "фартовые" - это для меня слово из разряда "знаю, но не употребляю" (знакомо по литературе и кино, по однокоренному глаголу "подфартить"), то "лурить" и "бимбрасы" встречаю впервые.
Вместо "лурить" у нас сказали бы "зырить".
А вот чем заменить "бимбрасы"... Не помню, чтобы мы как-то по-особенному называли часы. Знаю слово "котлы" - но опять же знаю по литературе и кино, у нас так не говорили. В общем, я в затруднении, моей жаргонной лексики на эту фразу не хватает :)
А как бы вы перевели (хотя бы частично) эту строчку из "Горя от ума" на жаргон своего поколения?
Предлагайте варианты - интересно же!
Tags: жаргон, карета чацкого, лингвистическое, перевод, цитаты
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Неполиткорректный пост :)

    Очень созвучная мне цитата из литературного обзора (контекст: рассказывается о сборнике "Братья неменьшие", в котором собраны произведения…

  • Ох...

    В рифму к предыдущему посту: вчера зависла на фразе " медведя травили лайками". Лайками? Медведя? У медведя аккаунт в соцсетях?!! Через секунду…

  • Мир никогда не будет прежним :)

    Инстаграм принес в своих сетях новое слово - " лайкусик". Контекст: " Всем лайкусики поставила". Лайкусики она поставила, понимаешь! Диминутивы…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 30 comments