Ольга Соболева (stop_igra) wrote,
Ольга Соболева
stop_igra

Categories:

И прочие бимбрасы :)

Как все-таки стремительно обновляется молодежный жаргон!
Читаю у Гениса:

"Фартовые - как переводили у нас в школе Грибоедова, - не лурят на бимбрасы".

Генис младше моих родителей, так что наш разрыв в возрасте не столь уж и велик, но - нет, нет и нет, в моей школе так уже не говорили.
Более того, если "фартовые" - это для меня слово из разряда "знаю, но не употребляю" (знакомо по литературе и кино, по однокоренному глаголу "подфартить"), то "лурить" и "бимбрасы" встречаю впервые.
Вместо "лурить" у нас сказали бы "зырить".
А вот чем заменить "бимбрасы"... Не помню, чтобы мы как-то по-особенному называли часы. Знаю слово "котлы" - но опять же знаю по литературе и кино, у нас так не говорили. В общем, я в затруднении, моей жаргонной лексики на эту фразу не хватает :)
А как бы вы перевели (хотя бы частично) эту строчку из "Горя от ума" на жаргон своего поколения?
Предлагайте варианты - интересно же!
Tags: жаргон, карета чацкого, лингвистическое, перевод, цитаты
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Реалии нового времени

    Засыпая, услышала непонятный скрежет. Приоткрыла один глаз: муж сосредоточенно тыкал пальцем в экран телефона. "Скрежетом" в полудреме показался мне…

  • Околокомпьютерное

    После "Кортика" и "Бронзовой птицы" вполне предсказуемо окунулась в "Последнее лето детства" :) Не пересматривала фильм вот прям со школьных времен.…

  • "Не верю!" (с) Станиславский

    Увидела в магазине упаковку масла - и вздрогнула : Не верю! :) Не могут быка звать Борькой: Борька (по крайней мере у нас в деревнях) - это…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 30 comments